辛达托福代报考位 :直到2016年1月26日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,
注意自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。
A Country Without a Military? You Bet!
一个没有戎行的国家?你打赌!
并且仍是用感叹号!在这儿为何要说You Bet!,说这个You Bet!是啥意思?一切都是云里雾里。
再比方He was certainly on form when he went through the team tryout.
他当然在格子里,当他穿过部队的选拔赛。
格子里?啥意思?以及为何要穿过选拔赛?不该该是经过选拔赛么?
还有It was once thought that the fungus that ants cultivate was a single type that they had propagated, essentially unchanged from the distant past.
曩昔从前以为蚂蚁们培育的霉菌只要一种类型,是他们现已遍及的,尤其是从远处的曩昔没有改变的。
培育霉菌就培育,为何还要遍及?远处的曩昔是啥意思?是100公里外城堡的曩昔的前史?
再有They believed that government power should be used to protect individual rights and public liberty, and that it had a special role where individual effort was ineffective.
他们相信政府的权利应当被用于维护自个的权利和大众的自在,那里他们有一个特其他人物自个的尽力是没有无作用的。
“那里”指的是啥?谁有一个特其他“人物”?政府是在演戏么?
以及Hi, Bob. How is it going? Are you enjoying the Introduction to Literature class?
嗨,鲍勃,如何?你享用文学入门课么?
享用?上课就上课吗,我享用他干嘛?
当然还有Would you like more dessert?
“I’m good.”
你想要再来点甜点么?
我极好。
你极好?我再问你要不要甜点,没有在问你,你好欠好?这人到底是怎样想的?
最终一个Sediment-laden river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows.
携带着沉积物的河流和小溪从山沟流出,流到相对平整的土地上,掉了他的引导作为现代缓慢的?
这句话是在调戏我吗?山沟不即是很低么?怎样还会流到平地上?莫非这个水能倒着流?掉了引导是啥意思?他的导游死了?作为现代的缓慢的又是啥意思?是不是我该去歇息一会了?
本来在预备托福考试的时分,许多小伙伴都会遇到一个疑问,即是把这句话一切的单词都查出来以后,我依然不知道这句话是啥意思。没事,不必置疑,许多人都跟你一样,都有这个疑问,不要像看个怪物一样看着自个,本来这是在学习英语的进程中很正常的一件工作,或者说这是每自个必需要阅历的进程,这就如同是世界上,绝大多数的初恋都会分手一样稀松往常。接受这一点,彼之良药,吾之毒药,并不是你爱他,他就会爱你的,就像蚂蚁和气球很难相爱一样,你和他是彻底不一样的,没有走在一同,本来也是一种幸运。不要置疑自个,你没有在看爱情小说,无教师即是随口说几句,你别往心里去。^_^
本来上面这些都是一些非常具有代表性的比如,列出来了一些我们最为多见的,可能查了语句里一切的单词,可是依然不知道这句话是啥意思,看到这儿也挺吓人的,即是其他文章写到这儿的时分,我们都应当完毕了,可是在这片文章里边最初还没开好呢。
可是有一点能够必定,即是无教师来挽救各位小伙伴们的这个,查了一切的单词,可是仍看不明白原文的这个毛病了。是的,无教师现已上路了,并且从这篇开篇你也能看出来,这又是一个连载的大部头,今日仅仅开端,明日持续,小伙伴们敬请期待!
本来无教师给小伙伴们列出的这几句话,每一句话都是代表着小伙伴们的一个典型事例!
首先看榜首句A Country Without a Military? You Bet!
一个没有戎行的国家?你打赌!
并且仍是用感叹号!在这儿为何要说You Bet!
本来在这儿面You bet。的确直译过来时是“你打赌”的意思,可是实际上,这句话的意思是“这件事,真的是千真万确的!你假如在这件工作上打赌的话,那么你就赢定了!”
看懂了?那就把你由于惊奇而张大的嘴闭上吧,是不是感受很像美国版的“不明觉厉”,假如你还不知道不明觉厉是啥意思的话,无教师就舔着脸小科普一下“尽管不明白(楼主)在说啥,但如同很厉害的姿态。”
本来假如再多说一句,You Bet!本身的语境是用在关于一件工作表示必定上,提到这,就把You Bet!解说的差不多了。
假如我们用一种旁观者的视点,再来看这个过错的话,就会发现这个过错本来是代表着小伙伴,关于美国的某些白话不行了解,当关于白话不行了解的时分,听力的conversation会错的比较多。是的,你会很习惯性的问该怎样办,别急,无教师在这个系列的最终会给我们解决方案的。
接下来再来看第二段话He was certainly on form when he went through the team tryout.
他当然在格子里,当他穿过部队的选拔赛。
格子里?啥意思?以及为何要穿过选拔赛?不该该是经过选拔赛么?
有些小伙伴看到这儿真的是一口老血吐到了屏幕上,由于这句话的逻辑一点都不通啊!
本来在这句话里边的核心疑问,是在于on form本来是一个固定调配,意思是“竞技状态杰出”因而这句话准确的意思是当他经过选拔赛的时分,恰是他竞技状态极好的时分。
回头再来看这句话,本来这句话表现的是小伙伴们关于某些固定调配不行了解,或者说固定调配的储备量不行。啥?你再问啥是固定调配,本来很简单,比方说我们从小学的look after就属此类。
OK,今日最终,无教师再弥补一个比如:Right, abstracts! They’ll definitely make the project more durable. I guess I should try out the electronic search while I’m still here then, you know, just in case.
这段话看起来没啥,可是在最终一个just in case,弄的人云里雾里的,到底“以防”啥啊?许多人是处女座的!你话说一半,是想如何啊?!
本来,这儿的just in case对应的是前面的I should try out the electronic search,要在这儿就试试怎样查找,“以防”回家以后又有啥疑问,自个又搞不明白,解决不了。
本来这儿的just in case跟前面的you bet和on form是有殊途同归的地方的,即是都是在任何一个语言里边,都必定会有类似于国内的“不明觉厉”“人艰不拆”这么的,在长时间的人类日子当中积累下来的短语或者说固定表达。这些东西关于本土人来说疑问不大,一旦跨文化,或者跨地域,疑问立刻就来了!比方说,假如我们如今去跟北美的一些老移民说“不明觉厉”“人艰不拆”,他们大多数也很晕,也不知道我们在说啥,这就更不必说美国本土人了,并且这些东西,短时间内也很难会进入正式的教材。
书接上回,我们再来看这句话It was once thought that the fungus that ants cultivate was a single type that they had propagated, essentially unchanged from the distant past.
曩昔从前以为蚂蚁们培育的霉菌只要一种类型,是他们现已遍及的,尤其是从远处的曩昔没有改变的。
在这句短话里边,本来有两处引起了歧义,榜首处是关于propagate的了解,第二处是关于from the distant past的了解。
而这两处的歧义表现的是一样的疑问,即是在我们查单词的时分,尤其是关于这么的不了解的单词往往是有意境常犯的过错!即是只看榜首释义,或者说只看榜首个解说,而彻底不去理睬榜首释义是不是适合于本句,以及榜首释义的词性是不是适合于本句。请注意!这是绝大多数的初学者的必遇圈套!
此时,你也许会感叹英语太难学了。本来吧,也不至于,在中文里这种景象也有不少,比方说《一代宗师》里赵本山叔叔就有这么一句话“勉强了,滋味就坏了?”以及梁朝伟叔叔的“假如人生有四季,四十岁前,我的人生都是春天”。在这儿“滋味”和“春天”都是有所指的,本来与此处过错有相似性的。你们人类懂了么?^_^
回头再来看这句话,本来propagate这个词在此处用到的是“繁衍、培育”的动词词性,from the distant past应当了解为“自从遥远的曩昔,自从很久以前”在这儿distant不能了解为物理间隔上的很远,而是在润饰后边的past,说很久以前的曩昔。
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部