辛达托福代报考位:到2016年4月11日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
钱锺书学贯古今,被称为“文明昆仑”。其著作《林纾的翻译》对比全部地反映了钱钟书的翻译观,还有大量见地独特的论说翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著作中。他所标举的“化境”说,更是在中国译界产生了深远影响。
钱锺书提出翻译的最高抱负是“化境”。他以为:“文字翻译的最高抱负可以说是‘化’。把著作从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的区别而露出僵硬勉强的痕迹,又能彻底保留原作的个性,那就算得入于‘化境’。”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能彻底坚持原作的风味;既要在内容、方式等诸多方面忠诚于原作,有要求译文天然流通,不行僵硬勉强。
例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
译文:一人腿脚欠好,另一人眼睛欠好。瞎子背着瘸子,听着他指路。 但教他们怎么通过分隔他们之间的缺点,组合为一个完美的全体却需求极大勇气,因为这有点残暴。
钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。
解析:此段摘自《管锥编》,以极简的言语说明晰一位瞎子和一位跛者彼此扶助,取长补短,彼此协作的状况。译文相较于原文来说,愈加精粹,但对原文意思的表达却没有任何删减。
例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.
译文:传位已腐朽,没有装载,/无轳无帆,也无桅杆; 那只老鼠 /天性地现已弃船。
钱译:船已漏,鼠不留。
Rats leave a sinking ship.
译文:鼠不恋破舟。
解析:这两句的意思相近,可是言语表达则不尽相同。前者是莎士比亚戏曲《暴风雨》的一句台词。钱钟书译为“船已漏,鼠不留”,音韵调和,更适合舞台表演效果。
例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!
译文:皇后即便争持、呵斥、大笑、啼哭也仪态万千;每个情态都风情万种、令人殷羡!
钱译:(赞皇后之美)嗔骂、嬉笑、涕气,各态皆宜,七情能生百媚。
Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay her foot speaks.
译文:看看她啊! / 她的眼睛、脸颊、嘴唇都有言语;/ 甚至她的脚也会说话。
钱译:咄咄!若人眼里、颊上、唇边莫不有话言,即其足亦解语。
解析:赞扬美貌向来被看作难事,加之东西方对美貌的区分不同较大,更是难上加难。且看钱老怎么化解。前一句展示了皇后各态皆美,“七情六欲”,“千娇百媚”是汉语中的词语,依据原文,两者加以组合,“七情能生百媚”不只对仗整齐,还给读者留下满足的幻想空间,幻想皇后的美貌。后一句同样是赞美,“in her eyes, her cheek, her lip”,钱老在“眼”、“颊”和“唇”后分别添了“中”、“上”和“边”,勾画出一幅顾盼生姿、唇角着笑的美人图。在方式上也符合汉字偏好双音节的特征。
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部