辛达托福代报考位:到2016年4月9日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
木耳是一种许多见且甘旨的食材。“木耳”的翻译办法在网上版别对比多,其间一种对比盛行的版别是agaric,但这个词在许多威望的原版英英词典中是查不到的,证实这个词是不常用的,就算母语为英语的人也不一定知道。这个翻译有点舍近求远,本来木耳的英文即是wood ear。American Heritage Dictionary 4th Edition收录了wood ear这个词:A mushroom of the genus Auricularia that grows on fallen tree trunks, used in cooking. Also called cloud ear, tree ear。因而,“木耳”也叫cloud ear或tree ear。
评论完木耳,咱们干脆接着评论银耳吧。许多当地,包含一些汉英词典都把银耳翻译为tremella,可是,这个词在许多威望的原版英英词典中也是查不到的,由于tremella是拉丁语。换句话说,你说tremella,能了解的人将是很少的。语言的首要意图是沟通,假如将银耳翻译成tremella,就阻碍了沟通,怎么办呢?已然American Heritage Dictionary 4th Edition收录了wood ear这个词,并且这个词即是中文“木耳”的直译,依照这么的逻辑,银耳就应该译作silver ear。下面咱们参阅一下维基百科:
银耳:
Tremella fuciformis is commonly known as snow fungus, silver ear fungus, and white jelly mushroom.
(来历:Wikipedia,地址为https://en.wikipedia.org/wiki/Tremella_fuciformis)
木耳:
It is also known as black fungus, black Chinese fungus (or mushroom), wood ear fungus, wood fungus, ear fungus, or tree ear fungus, an allusion to its rubbery ear-shaped growth.
(来历:https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_ear_fungus)
也即是说,维基百科的翻译比咱们方才评论的成果一致多了一个fungus(真菌),本蟹以为这么是极好的,可以更加清楚地阐明木耳和银耳是一种菌类,避免了了解上的妨碍。
综上所述,本蟹以为木耳和银耳最佳的翻译办法是wood ear fungus和silver ear fungus。
趁便说一下,“银耳汤”翻译为silver ear fungus soup即可。
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部