辛达托福代报考位 :直到2015年12月06日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,
注意自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服。
中文中有一句俗话叫“福无双至,祸不单行”,那么如何用英文来表达这个含义呢?
It never rains but it pours.
pour的原意是“倾,倒”,在这里是“滂沱大雨”的意思,就好像水从天上哗哗地倒下来相同。
平常很少下雨,一下即是滂沱大雨,要是被你赶上了岂不是很倒运呢?形容这么悲惨的状况,就可以用It never rains but it pours.
来看两个例句:
We had nothing to do for weeks, then suddenly we have all this work to do: it never rains but it pours!
咱们现已无所事事了几个星期,突然间有这么多作业要做,真是祸不单行啊!
I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself. It never rains but it pours.
今日早上我错过了火车、丢了钱包、还把咖啡洒了一身。真是祸不单行啊!
风趣的是,世界上还真的有终年遭受滂沱大雨之患的当地,例如喀麦隆的Debundscha:
The village of Debundscha in the Republic of Cameroon is thought to be one of the wettest places on earth. Its location at the foot of Mount Cameroon, facing the South Atlantic Ocean, gives it a long rainy season and a very wet climate with about 10,300 millimetres of rainfall every year.
喀麦隆共和国的Debundscha是世界上最湿润的当地之一。它坐落于喀麦隆山山脚,面朝南大西洋,也因而具有了漫长的旱季和极度湿润的气候,年降水量约为10300毫米。(10300毫米是什么概念呢?我国的淮河流域年降水量约为800毫米,广东、台湾等地的年降水量也不过2000毫米。)
对于pour一词,还有别的一个谚语:pour cold water on
这个短语的字面意思即是把冷水泼到……上,而它的实际意义也正如中文俗话“泼冷水”,即批判或人的主意或方案不切实际。
例句:I wanted to walk up the mountain but Jane threw cold water on the idea. She insisted on taking the cable car.
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部