辛达托福代报考位:到2016年4月12日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
我国菜由于食材多样,烹饪办法共同,再加上有些食材是西方国家不多见的,所以翻译起来有必定艰难。并且,有些食材在我国不一样的区域叫法不一样,或者一个食材名代表多种食材,这么就让翻译愈加艰难。如今日要谈到的油菜,有些当地叫上海青、瓢儿菜等等。并且,油菜这个姓名十分简略和能够榨油的那种油菜搞混,所以网上一些当地将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今日咱们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下我国菜名通常的翻译办法。
首要,咱们要搞清楚香菇和油菜的说法。
香菇
香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译办法:
shiitake(来自日语)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
言语的最终意图是为了沟通,个人认为,翻译为Oriental black mushroom对比好,由于shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相干,翻译为Chinese black mushroom的话,过于蛮横,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简略翻译为black mushroom,本来也挺好的。但不管怎样,说到做菜,mushroom通常用复数mushrooms。
油菜
油菜的说法,词典里没有,但通过一系列调查和重复承认,它最多见的翻译是baby bok choy,bok choy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看Longman Dictionary of Contemporary English对baby这项意思的解说:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面来了解本来即是"小白菜"*_*。顺便说一下,能够榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy彻底不一样的另一种植物,请见下图:
已然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩余的使命即是"香菇油菜"这道菜名怎么翻译了。我国菜的翻译对比复杂,但通常说来能够遵从以下规矩:
滋味 + (做法、形状) 主料 + with 配料/in 汤汁
下面咱们先来翻译以下菜名作为操练,最后再翻译香菇油菜:
酸辣土豆丝
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred 切丝。slice是切片。
potato通常用复数,虽然一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,虽然一盘土豆泥也有也许只用一个土豆。
红烧肉
diced pork stewed in brown sauce
dice 切成小方块。也能够说成cube。
stew 炖。stew通常指炖巨细均匀、小块的肉,而braise指炖巨细不均、大块的肉,水更少。
brown sauce 褐色的酱。红烧肉的汁儿,制造进程对比复杂,所以就用brown sauce归纳了*_*。
葱爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
quick-fry 爆。也即是"快炒",也能够说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition对sauté是这么解说的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。可是,sauté这个词偏难,并且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会发生恐惧感*_*,所以,本着沟通顺利的准则,"爆"最佳翻译为quick-fry。
leek 大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。
西红柿炒鸡蛋
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs 炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary - American对scrambled eggs是这么解说的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。
宫保鸡丁
kung pao chicken
宫保鸡丁不能依照上述办法翻译,由于这道菜在西方现已对比流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary对kung pao的解说是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts(留意kung pao不大写,并且是分隔的两个词)。所以咱们没有必要舍近求远,再自个翻译"宫保"!以下是闻名美剧Friends中说到宫保鸡丁的一幕:
说到这儿,我想咱们对翻译香菇油菜对比有决心了吧?
香菇油菜
stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce 耗油。香菇油菜在独自炒蘑菇的时候通常要放耗油,所以是in oyster sauce。
总结一下。除了香菇油菜以外,今日咱们总共剖析了五道多见我国菜的翻译办法,它们分别是:
1. 酸辣土豆丝
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 红烧肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 葱爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西红柿炒鸡蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宫保鸡丁
kung pao chicken
前三种是依照滋味、形状和烹饪办法来翻译的,后两种富含英语固定说法的成分。希望咱们多积累,多操练,把我国文化的博学多才用精确、地道的英语遍及到全世界。共勉!
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部