阅读的理解根基在于词汇,因此背诵单词是必不可少的一环。然而,仅凭词汇就能确保理解句子、正确解答题目吗?让我们通过一个实例来深入探讨:以下句子摘录自TPO(托福在线练习)中的一道事实题题干,看看大多数学生如何理解这句话:“According to paragraph 4, what has recent research on obsidian tools found at Olmec sites shown?” 学生甲翻译为:“根据第四段,最近在Olmec遗址发现的obsidian工具的研究表明了什么?” 学生乙则译为:“根据第四段,近来对在Olmec遗址发现的obsidian工具的研究有什么新发现?” 若你的翻译与上述两种相似,那可能存在一些问题。暂且抛开生词不谈(有时生词并不妨碍整体理解),你或许觉得每个单词都翻译出来了,没有遗漏。确实,单词是都译出来了,但翻译的准确性暂且不论,你先问问自己,这样的翻译你真的能明白吗?或者你以为自己明白了,但句子的真实含义真的就是你翻译的那样吗?
句子的理解至关重要,无论是题干(题干决定着答题的方向,方向错了,又怎能选出正确答案)还是文章本身。句子并非单词的简单组合,而是按照一定的结构构建起来的,因此翻译时也不能简单地按照单词顺序一一对应。句子结构有主有次,我们需要准确识别出主要信息,并了解翻译的先后顺序。如果在阅读时能快速抓住每个句子的核心信息,那么解题自然就会水到渠成。
提到句子结构,很多同学可能会感到抵触。其实,我们无需像初高中时那样记住一大堆术语,只需了解主语、谓语以及一些常见修饰语的特点即可。但遗憾的是,很多同学连最基本的主语和谓语都分辨不清。来看下面这个句子,试着找出主语和谓语:“In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence on the essentially mimetic quality of her fiction.” 学生甲认为主语是“period”,谓语是“characterized”;学生乙认为是“abandonment”和“has seemed”;学生丙认为是“tradition”和“has seemed”;学生丁则认为是“John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon”和“has seemed”。像这样选择的同学不在少数,但这些都是错误的。甲同学主谓混淆,其他同学虽然能识别出谓语,却找不到正确的主语。如果在阅读时很多句子的主干都找错了,即按照自己的理解重新构建了句子的主谓关系,那么即使有时能翻译出来,也是一篇偏离原意的译文。这就是为什么有些同学感觉文章读懂了,题目却做不对,分数也不高的根本原因。因此,对于那些一直在努力却不见成效的同学,辛达代报名小编希望今天的讲解能给你们带来一些启发。
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部