辛达托福代报考位:到2018年8月30日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
Our friends in Canada have many regional words and phrases that may amuse Americans: For example, a knit hat is known as a toque in most areas, and flip flops often go by the name <a href="http://dict.hjenglish.com/w/%3Cspan%20style=" line-height:24px"="" style="text-overflow: ellipsis;color: rgb(0, 90, 148)">thongs" word="thongs" target=_blank>thongs .美国的小伙伴加拿大有许多地方词汇和习语,常常让人忍俊不禁。比如,在加拿大大多数地区,编织帽(knit hat)被称作无边女帽(toque),人字拖(flip flops)叫做丁字鞋(thongs)。
But one province has a word for sweatshirts that could cause a kerfuffle, in the best way.不过在加拿大的一个省,运动衫的叫法可能会引起一阵骚乱,是最无害的骚乱哦。
Data journalists recently surveyed more than 9,500 people across Canada about regional words and phrases, then organized those words into maps that show how popular certain terms are in a given place. This particular map has us itching to visit Saskatchewan, if only to hear them say “bunnyhug” instead of “sweatshirt.”数据新闻工作者最近在加拿大各省对超过9500人进行了采访并收集了许多地方词汇和习语,他们把这些习语归纳整理成了一张地图,通过地图可以看出特定的习语在特定地区的受欢迎程度。这张地图让我们心痒痒想去拜访一个名叫萨斯喀彻温的地方,哪怕只是为了听他们说“兔抱衫”而不是“运动衫”。
Yup, that snuggly garment is commonly called a bunnyhug in Canada’s rugged, beautiful Saskatchewan province, CBC News has also reported. Information about the term’s origin is slim, though a 2007 article says it may have come from a 1950s dance called the bunny hop, in which participants wrapped their arms around the waist of the person in front of them.没错,在萨斯喀彻温这个地势崎岖,风景秀丽的地区,蓬松休闲的运动衫通常被称作兔抱衫,加拿大广播公司新闻也曾报道过。这种称呼的词源鲜有资料可考证,不过据一篇2007年的文章称,这个称呼可能起源于一种20世纪50年代的舞蹈,这种“兔子舞”要求参与者把自己的胳膊环绕在自己前面的人的腰上。
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部