辛达托福代报考位:到2018年8月29日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
当然在看到这些俗语或是俚语时,它们直译后或许跟意译有较大差异。不同语言中的俗语代表着不同国家的文化,我们在理解这些俗语的时候可不能只看字面意思哦。
这句俗语较简单,可以直译也容易记忆。举例:
当你用到现实生活中,可以表达对他人的夸赞。这效果相信不是一句简单的You are beautiful!可以媲美的。
直译为:只有死人才不犯错误,字面意思上跟中文稍有偏差。faultless相当于短语without mistake。这句话常用于在听到某个受到追捧的人的缺点时常抒发的感叹。比如:
举例:
提炼的句式为:more...less...
类似的句式还有以下:
本习语源于北欧神话:cat是大雨滂沱的象征,因为猫对天气反应敏感。当暴风雨来临时,猫就活蹦乱跳。另外有位农夫常把狗带在身边,把它当作大风的信号。
举例:
对话中"when it rains, it pours!"也是一句常用口语。它的意思是“祸不单行”或“屋漏偏遭连夜雨”,它用于安慰别人,尤其是对家人或朋友时会这么说。与此对应的还有一句谚语:"It never rains, but it pours."意思为“祸不单行,福有双至”。
作为一句常用的英语鸡汤,不仅是在写作中灵活使用,而且常常在日常生活中来鼓励受挫的他人。与此同时出现的鼓励短语有:
[/cn]
提炼出句型为:Where there is...there is...
类似的句型还有:
通过以上的俗语的学习,这项新的英语技能,你get了吗?
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部