辛达托福代报考位:到2016年6月8日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
羊肉泡馍
01. Flatbread in mutton soup (yangrou paomo) – Yangrou paomo is the most iconic [标志性的] dish in the Xi’an foodscape. The ritual [官样文章] before eating a paomo – tearing the bread into small pieces yourself before letting the chef turn it into a stew [炖的食物] – is as enjoyable as the dish itself.
带有汤汁的饭菜通常用in + 汤汁这个公式来表达,如红烧肉即是diced pork stewed in brown sauce。
肉夹馍
02. Xi’an meat burger (roujiamo) – Roujiamo is the city’s favorite burger. A delicious roujiamo is composed of [由……构成] two key elements – juicy shredded [切成碎片的] braised pork [炖猪肉] and a crispy baked bread.
肉夹馍本来是馍夹肉*_*,但不管怎样,肉夹馍和西方的汉堡包很相似,只不过肉夹馍用的是饼,汉堡包用的是面包。顺便说一下,驴肉火烧能够翻译为donkey burger。
凉皮
03. Cold noodles (liangpi) – Rice noodles are cooked, cooled and thinly sliced. The noodles are often served in a sauce made of chili oil [辣椒油], pepper powder, vinegar and diced garlic [切成丁的大蒜]. Then it’s garnished with [配有] bean sprouts [豆芽] and sliced cucumber [黄瓜].
说到noodle的时分,通常都是复数noodles,由于咱们不可能就吃一根吧!方便面叫instant noodles。
biangbiang面
04. Biangbiang noodles – commonly described as resembling a belt, biangbiang noodles are wide, thick and long. One string of noodles can easily fill you up.
酸汤水饺
05. Hot and sour soup dumpling (suantang shuijiao) – Who can resist a bowl of dumplings swimming in hot and sour soup with sesame seeds [芝麻], minced leek [葱花] and cilantro [香菜]? Suantang shuijiao is flavorful and refreshing with a lingering (and pleasant) aftertaste [回味无穷].
汤圆通常翻译为sweet dumpling,假如要通知外国人饺子和汤圆的差异,恐怕得进一步解释一下。
粉蒸肉
06. Steamed beef and wheat powder (fenzhengrou) – This unassuming-looking [其貌不扬的] dish packs 23 herbs, spices and seasonings into one serving and requires seven hours to cook.
馒头能够翻译为steamed bun,包子即是有馅的馒头,能够说成steamed stuffed bun,但有些当地包子馒头都用steamed bun。
串儿
07. Kabob (chuan’er) – coated with chili [辣椒] and cumin [孜然] powder, it’s a highly addictive [使人上瘾的] midnight snack for Xi’an residents. It’s not unusual for locals to order 100 of them in one go.
穿肉串的签子叫skewer。
石榴汁儿
08. Pomegranate juice – Pomegranates are a local specialty product. Pomegranate juice stands pop up around town every fall.
我中学大学的时分会说的生果很少,撑死5个:apple, banana, pear, orange, grape。有一天我去菜市场,立志要把一切多见生果的英文说法学会。
甑糕
09. Glutinous rice and date cake (zenggao) – Cooked overnight in a zeng – a traditional earthen utensil [泥做的器皿] – most vendors [商贩] only prepare one batch [一炉] of zenggao (glutinous rice [糯米] and date [枣子] layered cake) a day.
glutinous rice也能够简单说成sticky rice。咱们传统的英语课堂上通常是不会教这些词汇的,由于考试不考,看到人名地名,教师也会越过(基本不会教人名地名的发音),由于考试不考,这就致使咱们中的绝大多数出了校园就像从来没有学过英语相同,由于只会用排除法做选择题。但凡咱们常常看到的,听到的,想到的,都应该设法用英语说出来,这么才会有成就感,才不会觉得单调,才不会抛弃!
汤包
10. Soup dumpling (tangbao) – Shanghai’s xiaolongbao? Wrong. It is Xi’an’s own version of soup dumplings. Instead of pork, tangbao in Xi’an is mutton meat and soup packed into a paper-thin wrapper.
这里把汤包翻译为soup dumpling本来也能够了解,由于汤包和饺子也没有肯定的差异。总归,中文和英文是两种天壤之别的言语,词汇不可能彻底对应,需求咱们不断揣摩和领会,这或许即是言语的魅力吧。加油!
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部