辛达托福代报考位:到2016年5月16日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
何谓“读懂”
在课堂上常常会有同窗问到:“教师我文章中的句子都读懂了,爲什麼还是做不对题?”每次被如此问,我都会反问一句:“同窗,文章中的句子,你是真的“读懂”了吗?”终究把TOEFL阅读中的长难句读到什麼水平,才算是真正了解了这句话?大家无妨先来看看上面的例子:
例1:农民希望经过他们的知识去存水来增加水的糜费让他们四周得利于用少量的水的动机,写下这个工序来增加全地域的水供给。
例2:由于相邻的农民运用知识经过少量运用水源而收益,那些对想要保管水源的农民的鼓舞增加了,在这个进程中拉低了整个地域的水源供应。
上述两句话来自TOEFL阅读课堂上同窗们的练习,均是对同一句TOEFL长难句的翻译。其实只需读一下就会发现,两个译文中每一个汉字大家都看法,但却完全不能了解句中想要表达的意思,更不要说它们是同一句话了。这句话的原文爲:
The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.
该英文句子中所运用的单词,是绝对比拟根底的“四级”阶段的词汇,并未触及学术类的专业词汇,上述同窗翻译的两个译文中,也都把句中的单词意思翻了出来,但爲什麼汉语译文却让人摸不着头脑?由此可见,同窗们了解的“读懂”,更多的是在“读词”,以为句子里没有生词,或许翻译的时分把一切词的汉语释义都翻出来了,就算是读完了句子。如例1中所示,译文仿佛流水账普通把单词逐一译出,甚至是汉语的句子都难以了解;例2看上去要略微好一点,至多汉语的局部绝对比拟通畅,阐明同窗在翻译的进程中尝试过想要把句中的单词以某种方式串起来,但是本人挑出句中的单词组成的所谓合理的句子,跟原句中词的组合方式是不同的,因而也不是原文想表达的意思。
概括一下就是:单纯翻译英文句子中的单词,或许脱离原文句法构造,依照本人的志愿组合句中的词义,都不是真正“读懂”了原文。而TOEFL这个言语考试中考察得就是能否用英文这种符号了解文章所述的内容,没有看懂原文,自然也就会做错题了。
如何“读懂”
那麼,怎样才干做到真正了解英文句子所表达的意思呢?英语“葡萄藤”式的句子构造重在“形合”,是在句子主干的根底上缠枝绕蔓,在中心意思的根底上添加修饰成分,使得一个句子越缠越长,信息越绕越多。但只需抓住最中心的那根藤,即便修饰成分十分多,也可以层次明晰天文出个所以然来。相反,汉语则是“竹子节”式的句子构造,一个短句一个短句往下顺延,全体是一种“意合”的句式。当句子绝对较复杂时,英语与汉语比拟容易对应起来,如“She is a beautiful girl”就可间接对应着翻成“她是一个美丽的姑娘”。但托福阅读的学术类言语中,常常呈现三五行的长难句,层层叠叠,所以在了解英文的句子时,假如还是像了解汉语的流水句一样来翻译,当然就会跟原句意思差异很大了。
因而,要想真正了解英语中的长难句,除了要积极补充词汇外,还要把英文的单词放在英语的句法构造中来了解,经过先找到英语句子中的主干信息,再在其根底上添加修饰成分,把英语长难句拆成若干有序的小短句,才干够实在弄明白句子想要表达的内容。我们还是以上述的句子爲例:
The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.
这句话中,句子的主语是the incentive of the farmers, 谓语局部是主动语态is reduced by their knowledge, 可见句子就长在对名词farmers和knowledge的修饰上了。而knowledge前面的同位语从句中又可以划分出一个主干来,即主语爲many of their neighbors, 谓语爲并列的两局部are profiting和are drawing down the water supplies。所以整个句子的层次划分爲:
第一层:The incentive of the farmers(1) is reduced by their knowledge(2).
第二层:1. The farmers wish to conserve water.
2. Many of their neighbors are profiting and are drawing down water supplies.
此时,原文的长难句就曾经可以依据主次关系被拆分红若干个短句了。所以用汉语直译出来就是:
第一层:农民的动机(1)被他们的知识(2)增加了。
第二层:1. 这些农民想要节水。
2. 知识指的是:他们的邻居正在经过少量用水来获利,并且在这个进程中, 还拉低了整个地域的水供给。
由于TOEFL只是考察对原文的了解,并不是真正在考英汉翻译,所以其实把句子了解成下面的水平足矣,假如还想再对汉语加工一下,只需把上述不同层次的内容串联起来即可,如:
那些想要节水的农民的动机被增加了,是由于他们晓得邻居们正在经过少量用水来获利,并且在这个进程中还拉低了整个地域的水供给。
意思即爲:
由于看到邻居们在少量用水,并且从中取得了利益,所以那些想要节水的农民的动机就遭到了影响。
至此,才算是真正了解了原文想要表达的意思。经过依据英文的句法构造对原句停止“解构”和“重组”,英文原句中所表现的中心思想与逻辑关系就可以明晰展示出来了。这种句子剖析多加练习,就会渐渐习气成自然,读句子会越来越快,也越来越精确。
“读句”与“做题”
TOEFL阅读标题的设置,正是在验证大家能否真的弄明白句子中所表现出来的逻辑关系,所以正确的选项也往往是对原文的同义转述,只要真正消化了解了原文的信息,才干看出选项是在用不同的句式或方式来表达异样的意思。例如文章对本文剖析的长难句是如此来考察的:
Paragraph 5 mentions which of the following as a source of difficulty for some farmers who try to conserve water?
(A) Crops that do not need much water are difficult to grow in the High Plains.
(B) Farmers who grow crops that need a lot of water make higher profits.
(C) Irrigating less frequently often leads to crop failure.
(D) Few farmers are convinced that the aquifer will eventually run dry.
(TPO 3 Depletion of the Ogallala Aquifer)
标题并没有间接问农民晓得了什麼,而是问想要节水的农民面临的困难是什麼,也就是在考察考生能否读懂原文的逻辑,即由于邻居在用水获益,所以想节水的人也发作了坚定。因此答案应该选B。假如只是从文章中挑词组成本人以为合理的意思,就会十分容易选择选项中看似有道理的选项了。
综上,同窗们在剖析TOEFL阅读长难句时,不能仅仅满足于“单词都看法=读懂句子”,而是要从英语句子构造动身,找到句子主干及修饰成分,把单词放在英语的句子逻辑中来了解,才干真正读出英文想要表达的意思,才干领会到“读懂”就可以“做对”的成就感。
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部