辛达托福代报考位:到2016年4月9日上午托福官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,注意自己的考试时间,如对雅思报名有任何疑问,欢迎咨询在线客服
古装剧与穿越剧一直是国人所喜爱的电视节目。可是,在笔者实践教育的过程中,当问到学生“古装剧”与“穿越剧”用英语怎么说,能答复上来的同学屈指可数——这似乎是有些校园英语教育的一个盲点。因而,咱们如今就来研究一下“古装剧”与“穿越剧”究竟用英语怎么说。
首要,咱们得知道古装剧与穿越剧中的“剧”究竟怎么翻译。
“剧”本来与drama对应(drama是可数名词,复数为dramas)。“剧”可所以电视,可所以播送,也可所以电影,假如只把drama翻译成“戏曲”,这是十分片面的。为了证实这一点,咱们来看一下American Heritage Dictionary 4th Edition对drama的解说:A serious narrative work or program for television, radio, or the cinema。也就是说,drama的内容是严厉的叙事著作,说得更具体一点,drama演的是虚拟或半虚拟叙事小说,反映实际且相对深入,不同于新闻、真人秀、情景喜剧或肥皂剧等。而且,drama通常都要表现一个或多个人物的弯曲阅历,思维斗争,感爱纠葛乃至人生与命运的挣扎。BBC(英国播送公司,下同)从前对台湾著名演员金城武(Takeshi Kaneshiro)进行了采访,在采访中,金城武对drama下了一个十分通俗易懂的界说:What is drama? When I walk to the door over there and enter the room behind it - that is not drama. But when I walk over to the door and it's locked and I do something to make the door open - that's drama. So drama involves something that stops you from doing what you want to do。本来想顺畅地将门打开,但却发现它是锁着的,终究经过尽力把门打开了,这就象征着一个人弯曲的阅历。所以,drama在表明“剧”的时分,有四个关键字:严厉、叙事、深入、弯曲。
处理了“剧”怎么翻译,如今来讨论一下“古装”与“穿越”。
说起古装剧,我信任咱们必定不会陌生——《还珠格格》、《甄嬛传》、《武媚娘传奇》,以及近期热播的《花千骨》等,都是古装剧。“古装”本来没有必要把“古”翻译成ancient或historical,“古装”全体翻译为costume就可以了。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对costume是这么解说的:the set of clothes typical of a particular country or period of history, or suitable for a particular activity。解说中提到了“of a particular country or period of history”,也即“特定的国家或历史期间”,这正是“古装”的特征——古是一个相对含糊的概念,唐朝是古,三国期间也是古。因而,costume是“古装”对比精确的翻译。为了验证这一点,咱们来看一下BBC对英国古装连续剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)的报导节选:For people in the Scottish broadcasting industry it was no big surprise when STV decided not to show ITV1's landmark costume drama Downton Abbey。这篇报导中的costume drama与“古装剧”精确对应,因为《唐顿庄园》叙述的故事发生在1910年英王乔治五世在位时约克郡一个虚拟的庄园——“唐顿庄园”,全部剧一共有几十集,在剧中咱们都穿戴20世纪初的英国传统服饰,也即英国古装。所以,“古装剧”翻译成costume drama是恰当且精确的。假如想要着重某部古装剧是连续剧,则可以说成costume drama series。
提到穿越剧,前些年热播的《步步惊心》咱们应当还浮光掠影。“穿越”的精确翻译是time travel。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对time travel的解说是:the theoretical process of travelling into the past or the future。换句话说,所谓“穿越”,也即回到曩昔或去到将来,至今人类无法实现,是一种假想的或理论上的穿越时空的游览。因而,“穿越剧”翻译为time-travel drama对比恰当(因为time-travel在这儿作形容词,因而要加上连字符),BBC从前对美剧《火星日子》(Life on Mars)作过报导:US network ABC has decided to press ahead with a full series of time-travel drama Life on Mars, which is being remade for American TV, reports say。
综上所述,“古装剧”可翻译为costume drama,而“穿越剧”可翻译为time-travel drama,若想着重这儿的“剧”是电视连续剧,则可把drama换成drama series。英语作为一门世界通用语言,扮演着“世界普通话”的人物,无论是说仍是写,用精确而通俗易懂的英语向外国人传递咱们的思维,到达沟通无障碍,这是学英语的首要意图。因而,光学习校园教的英语是不行的——想要真实学好英语,但凡咱们平常常常看到的、听到的、提到的、想到的内容,都要去思考怎么用英语来表达,假如暂时不会,应及时查阅词典或请教身边英语功底扎实的人。只要这么,才干真实进步英语才干,也只要这么,英语才干真实起到“世界普通话”的效果。
大家在进行托福备考的同时,如果对考位方面也比较紧张,可联系辛达代报为您服务
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部