辛达托福代报考位:到2016年6月20日上午托福官网没有开释考位,在此提示广阔考生抓紧时刻报名,留意自个的考试时刻,如对托福报名有任何疑问,期待咨询在线客服。
辛达托福代报考位:到2016年6月20日上午托福官网没有开释考位,在此提示广阔考生抓住时间报名,留心自己的考试时间,如对托福报名有任何疑问,期待咨询在线客服。
一、防止过多重复信息
关于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试选用如下办法:
其一,对重复呈现的信息加以省掉。比方在构造一样的、平行的汉语简略句中,重复的谓语动词在汉译英时能够省掉不译;
其二,用英语代词或别的词来代替汉语中重复呈现的信息。比方能够用the former、the latter、one、it等词代替上文提过的信息;
其三,采纳相似“兼并同类项”的办法(即把多项式中的同类项兼并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,兼并为一项来翻译,这一项可加在悉数有关词语或信息的前面或后边,统管统筹。
例1:我国最重要的节日是新年,最热烈的节日也是新年。
参阅译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复呈现两次,汉译英时能够采纳代替的办法,用联系代词which代替第二个“新年”,一起引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复呈现,第二个“节日”能够省掉不译。
例2:我国文化以为有些色彩吉祥,有些色彩不吉祥。
参阅译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“色彩”一词呈现两次,汉译英时可省掉第二个分句中的“色彩”。
例3:竹子标志清逸,松柏标志长命,莲花标志纯真,兰花标志归隐。
参阅译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,构造一样,谓语动词也一样,汉译英时能够省掉后三个分句中重复运用的谓语动词“标志”。
例4:和尚的僧袍是黄色的,释教寺院也是黄色的。
参阅译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时能够用so或as代替这一重复信息。需求注意的是,当so置于句首时,语句需导致有些倒装,因而参阅译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、防止动词运用过多
汉语中一般分句密布,动词的呈现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”构造,语句中集结了许多的动词。英语一般只运用一个动词来表达最首要的动作意义,别的动作则一般凭借动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用办法削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达区别,译者在汉译英时可多选用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1:各地开办了许多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参阅译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参阅译文保留了首要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复运用的动词“学”,选用“兼并同类项”的办法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,然后只保留了“学”一个动作意义。
例2:圆月标志着全家团圆。
参阅译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“标志”是动词,汉译英时能够转译为名词symbol,使译文更契合英语静态的特征。
三、准确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者简单受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,然后产生一些僵硬、不流畅的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下办法:其一,省掉“使”字或“让”字,在译文中增加表明逻辑联系的词(组),来表现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑联系;其二,将“使”字或“让”字与其后边的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1:几十年的改革开放使上海变得富贵热烈。
参阅译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:译者可将“使”字前后视为两有些内容,一有些是名词短语“几十年的改革开放”,一有些是“上海变得富贵热烈”,汉译英时可在名词短语前增加介词with,将其处理为状语,一起省掉“使”字,将“使”字后边的内容处理为主句,表现出“使”字前后明晰的因果联系。
例2:我国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提高为一种享用。
参阅译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
注解:原文的“使……提高”能够译为英语及物动词enhance。
此外,汉译英时可将原文后一个分句译为如今分词短语作状语,然后将原文两个分句兼并译为一个英语长句。
例3:两岸漂亮的景色一个接一个地展如今眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊当中。
参阅译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:汉译英时能够省掉原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊当中”译成独立的语句,并为其增加连词and,使其与前一句译文形成并列联系。
例4:我国古典园林对空间进行分隔,让空间不会一望无垠,也不会阻止视界。
参阅译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:汉译英时能够省掉原文中的“让”字。“空间不会一望无垠,也不会阻止视界”是“我国古典园林对空间进行分隔”的意图,因而汉译英时可增加so that来衔接两有些内容,明晰表现出两有些之间的逻辑联系。
☆转载声明: 各位同行和网友们,欢迎转载或引用在本站的文章,敬请标注原文出自辛达托福代报网!
其他文章推荐
辛达代报名网站编辑部